Из лингвистического
May. 22nd, 2010 11:13 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Только что в результате изучения упаковки от сушек, мне открылось, что оказывается сушки по-английски будет BARANKAS. Судя по всему у переводчика либо плохо с английским, либо хорошо с чувством юмора. Надеюсь на второе.
Также, пользуясь случаем, хочу послать луч чегонибудьмалоприятного всем переводчикам, которые считают, что velvet это вельвет. Velvet - это БАРХАТ! Да, нелогично. Но жизнь вообще несправедливая штука.
Также, пользуясь случаем, хочу послать луч чегонибудьмалоприятного всем переводчикам, которые считают, что velvet это вельвет. Velvet - это БАРХАТ! Да, нелогично. Но жизнь вообще несправедливая штука.
no subject
Date: 2010-05-22 08:25 pm (UTC)а про бархат я знаю, сама удивилась, когда в тырнете искала :)
no subject
Date: 2010-05-22 08:34 pm (UTC)а про бархат, просто очень забавно получается, когда автор описывает вечернее платье, которое из-за переводчика оказывается вельветовым. я сейчас читаю книгу, где это несколько раз произошло. например, вчера там на свадьбе было несколько дам в шикарных вельветовых нарядах. :)))
no subject
Date: 2010-05-22 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-22 09:32 pm (UTC)У меня когда-то в универе был курс по переводу фильмов. Так в качестве одного из заданий мы собирали такие вот переводческие ляпсусы. :)