Трудности перевода
Jan. 29th, 2007 12:50 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вчера, уходя с работы, краем уха услышала разговор между двумя уборщиками: тетенькой-эфиопкой и русским дядечкой. Речь, судя по всему, шла о работе. Хотя я это не сразу поняла, потому как беседа велась на смеси как минимум трех языков: иврита, английского и русского.
Она: ...it's a hard job.
Он (на иврите): Чего?
Она: Hard! Difficult job!
Он (на иврите): Не понимаю! (по-русски, раздражаясь) Чего за слово то такое говоришь?
Она: Job? (на иврите) Работа!
Он (по-русски, задумчиво): А-а-а, работа... А у нас ЖОП это совсем другое...
Она: ...it's a hard job.
Он (на иврите): Чего?
Она: Hard! Difficult job!
Он (на иврите): Не понимаю! (по-русски, раздражаясь) Чего за слово то такое говоришь?
Она: Job? (на иврите) Работа!
Он (по-русски, задумчиво): А-а-а, работа... А у нас ЖОП это совсем другое...